“敲门”千万别翻译成“knock the door”,理解错麻烦大了!

首先,我们要明白,“knock”作为动词,确实有“敲”的意思,但当它与“door”搭配时,“knock at the door”或“knock on the door”才是更常见的用法。直接使用“knock the door”可能会让英语母语者感到有些生硬或不自然,就像我们听到“吃桌子”这样的中文表达一样,虽然字面上能理解,但总感觉怪怪的。

敲门用英语怎么说?

Knock at the door”:这是最标准的表达方式,适用于大多数场合,表示轻轻地敲门以引起注意或请求进入。

“Knock on the door”:同样常用,意思与“knock at the door”相近,但在某些语境下可能略显随意

想象一下,你正站在朋友家的门口,想要进去,你会怎么说?

Hey, can you hear me? I'm knocking at the door.

嘿,你能听到吗?我在敲门呢。

I'll just knock on the door and see if anyone's home.

我去敲敲门,看看有没有人在家。

door-to-door是什么意思?

“door-to-door”是一个英语短语,具有形容词和副词两种词性,其具体含义如下:

形容词(adj.)

含义:挨户访问的,按户送达的。这通常用于描述一种直接针对每个家庭或门户的服务或访问方式,比如挨家挨户地推销产品、收集信息或提供服务。

The company offers door-to-door delivery service.

该公司提供送货上门服务。

副词(adv.)

含义:挨户访问地,按户送达地。这表示一种行为或动作的方式,即直接前往每个家庭或门户进行访问或送达。

The salesman went door-to-door to promote his product.

推销员挨家挨户地推销他的产品。

show sb the door是什么意思?

“show sb the door”是一个英语短语,其含义并非字面上的“给某人展示门”或“把某人送到门口”,而是具有更深的社交或情感色彩。

举个例子:

When I told my bank that I wanted to borrow $100,000, they showed me the door.

当我告诉银行我想借10万美元时,他们把我赶了出来。返回搜狐,查看更多